Think Tank

The translation of 'train station' as' Huochezhan 'is of little significance (commentator from Guangming Network)

2023-10-16   

Why is it translated as' Hefei Huochezhan '? On the evening of the 9th, Mr. Hu, a citizen, took the Hefei Rail Transit Line 3 and went out. While on the subway, he noticed a problem where the naming of subway stations had been changed to the form of "Chinese characters+pinyin", and even voice broadcasts had been synchronized and replaced. According to reports, not only the train station, but also many English annotations are quite creative. The annotation of the National University of Defense Science and Technology is "Guofang Keji Daxue", the annotation of the Second Affiliated Hospital of Anyida University is "Anyida 2 Fuyuan", and the library is "Tushuyuan". Hefei Rail Transit Group Co., Ltd. responded that the name of Hefei Rail Station is based on the "Place Name Management Regulations" (State Council Order No. 753) implemented on May 1, 2022. "The name of Hefei Rail Station belongs to a standard place name, and according to the relevant provisions of the regulations, Hefei Rail, in conjunction with the higher-level competent department, invited industry experts to organize and implement it." This seems reasonable, but interestingly, The "Hefei Railway Station" on the outside of the carriages of Line 3 is also translated as Hefei Railway Station. For this internal and external inconsistency, Hefei Rail Transit explained that when Hefei Railway Station is used as a station name, it should be spelled with Roman letters according to the place name management regulations; When used as a guidance function, it should be consistent with the physical unit. I don't know if the public can understand this difference and explanation, but at least one thing is not difficult to imagine - people who really need these translations, such as foreigners, may really not understand: entering the carriage, here is "Huochezhan", leaving the carriage, here is "Railway Station", which can't help but make people sweat for their local life. This involves a question of what role these translations play and who they are intended for. If it's just pinyin annotations, there's no need. People just need to read Chinese characters; If it serves as a foreign language guide, it would be somewhat challenging for foreigners to understand the meaning of "Huochezhan" - even Chinese people would have to react when they suddenly see this series of letters. How to translate a website name is a topic with considerable discussion space. For example, Wang Jiwan, a senior translator in Anhui Province, said, "When naming subway stations, Hefei Railway Station, National University of Defense Science and Technology, An Nong University... these 'institutions' are actually a type of' place name ', referring to that place, not a specific unit. Therefore, using pinyin to spell place names is reasonable and compliant, and there is also a documented basis The reason why the Second Affiliated Hospital of Anyi University uses Pinyin literal translation is actually because this place has become a special place name and a public memory. Just like Beijing's "Wangfujing" has long been a recognized place name, there is no need to translate and combine "Wangfu" and "jing" separately in foreign languages. But the question is, are there really many places like this? As mentioned earlier, do people go there to seek medical services or simply want to visit this "well-known location"? There are many standards for translation, as well as

Edit:GuoGuo Responsible editor:FangZhiYou

Source:gmw.cn

Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com

Recommended Reading Change it

Links